X
تبلیغات
یاشایش - تركي ادبياتي
سیزلاییر احوالیما صبحه قدر تاریم منیم

تکجه تاریم دیر قارا گونلرده غم‌خواریم منیم

چوخ وفالی دوستلاریم واردیر، یامان گون گلجه‌یین

تاردان اوزگه قالماییر یار وفاداریم منیم

یئر توتوب غمخانه ده، قیلدیم فراموش عالمی

من تارین غمخواری اولدوم، تار غم‌خواریم منیم

گوزلریمه هر تبسم سانجیلیر نئشتر کیمی

کیپریگی خنجردی، آه، اول بی وفا یاریم منیم

آسمان آلدی کناریمدان آی اوزلو یاریمی

یاش توکر اولدوز کیمی بو چشم خون‌باریم منیم

ای بو غملی کونلومون تاب و توانی، سویله بیر

عهد و پیمانین نه اولدو، نولدو ایلغاریم منیم

شهریارم گر چی من سوز مولکونون سلطانی‌یم

گوز یاشیمدان باشقا یوخدور در شهواریم منیم

استاد محمدحسین شهریار
موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 92/02/14 | 0:30 قبل از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
در وصل هم ز عشق تو ای گل در آتشم

عاشق نمی‌شوی که ببینی چه می‌کشم

با عقل آب عشق به یک جو نمی‌رود

بیچاره من، که ساخته از آب و آتشم

دیشب سرم به بالش ناز وصال و باز

صبح است و سیل اشک به‌خون شسته بالشم

پروانه را شکایتی از جور شمع نیست

عمری است در هوای تو می‌سوزم و خوشم

خلقم به روی زرد بخندند و باک نیست

شاهد شو ای شرار محبت که بی‌غشم

باور مکن که طعنه‌ی طوفان روزگار

جز در هوای زلف تو دارد مشوّشم

سروی شدم به دولت آزادگی که سر

با کس فرو نیاورد این طبع سرکشم

دارم چو شمع سّر غمش بر سر زبان

لب می‌گزد چو غنچه‌ی خندان که خامشم

هر شب چو ماهتاب به بالین من بتاب

ای آفتاب دلکش و ماه پری‌وشم

گر زیر پیرهن شده، پنهان کنم تو را

سحر پری دمیده به پیراهن کشم

لب بر لبم بنه بنوازش دمی چونی

تا بشنوی نوای غزل‌های دل‌کشم

ساز صبا به ناله شبی گفت شهریار

این کار تست من همه جور تو می‌کشم

شاعر: استاد شهریار
موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 92/02/14 | 0:27 قبل از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
تاريخ : 92/01/03 | 8:38 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
بیر گوزل ماهنی



اگر تانیا بولسن؟ (اگه تونستی بشناسی؟....)   خواننده رو .............


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 92/01/03 | 8:23 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |

عشقین منی دؤندردی گولـوم، بولبوله سنسیز

کؤنلوم توتولار، باخسـام اگر بیر گوله سنسیز

زولفون اوُجی گوستردی منه عشق کمندین

دوشدوم یئنه مجنون کیمی دیلدن- دیله سنسیز

بیر گون اوزونون هجری، بیر آی اولدی گوزومده

زولفوندن ایراق دوندی گیجـه‌م بیر ایله سنسیز

لیلاسی ایچـون دوزمـه‌دی بیر محنته مجنون

حق عاشیقی‌یم، دوزموشم هـر مشکله سنسیز

هر عاشیقین اوز یـارینه‌دیر میلی، منیم‌ده

میلیم گوله یوخدور، هوسیم سونبوله سنسیز

گوز یاشی ایله بسله دیگیم نخل امیدیم

گلمه‌ز، گوزه‌لیم، مین گول آچا حاصله سنسیز

سن گورسه‌ن اگر واحدی رحمین گلر، ای گول!

بیچاره ائدر آه و فغان بیر بئله سنسیز!

شاعر: علی آقا واحد


قایناق: http://shear.blogsky.com


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 92/01/03 | 8:1 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
turkish lan


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 92/01/03 | 7:37 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
آراز آراز خان آراز
سولطان آراز خان آراز

سنی گوروم یاناسان

ائل دردینی قان آراز

آراز سندن کیم کئچدی

کیم قرق اولدو کیم کئچدی

فلک گل ثابیت ائیله

هانسی گونوم خوش گئچدی

عزیزیم آی هارایلار

هر اولدوز لار هر آیلار

چیمنده بیر گول بیتیب

سوسوزوندان هارایلار

صمد گلیر گوله گوله

دوشونده باخ قیزیل گوله

هر الینده دورد کیتاب

دونده ریب تورکو دیله


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/26 | 1:6 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
گوزلرین آلدی منی
کمنده سالدی منی
گئتمه گئتمه گل گوزل یار
گئتمه گئتمه گل
آمان دیر قویمایین
یار گوزدن سالدی منی
گئتمه گئتمه گل گوزل یار
گئتمه گئتمه گل
قوربان آخان گوزونه یار
نازلا باخان گوزونه یار
یئنه سورمه چکیب سن
ائولر ییخان گوزونه
گئتمه گئتمه گل
گوزلرین مستی نه دیر
ائله بیر قصدیمه دیر
گئتمه گئتمه گل گوزل یار
یار منی اینجیتمکدن
بیلمیرم قصدی نه دیر
گئتمه گئتمه گل گوزل یار
قوربان آخان گوزونه
نازلا باخان گوزونه
یئنه سورمه چکیب سن
ائولر ییخان گوزونه


قایناق: http://sherhayetorki.mihanblog.com/


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/26 | 1:0 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |

ایندیه‌تک بیله بیلوردم خانم

هرزه و هزیاندی ریاست میزی

ایندی اوتوردوم گورورم آی جانم

تخت سلیمان‌دی ریاست میزی

      

آخ نئجه راحت نئجه اگلشملی

هر نئجه یورقون اوتوسا دینجلی

چوخ یوموشاق سلقلی کیف سورملی

لایق سلطان‌دی ریاست میزی

تخت سلیمان‌دی ریاست میزی

      

میز نئجه میز اگلشنی جست ایدیر

رند و خرابات و قوی دست ایدیر

بی می و مینا آدامی مست ایدیر

رتبه‌ی شایان‌دی ریاست میزی

تخت سلیمان‌دی ریاست میزی

     



موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

ادامه مطلب
تاريخ : 91/09/22 | 2:58 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |

کیمسه بیله نمز تانری داغین یاشینـــی

دومان آلمیش آلتای لارین باشینـــی

اوچور موشدور باشدان دوولت قوشونو

ثروتینه اوز چوورمــوش زامان هئــی

قوجا تورکون دوشدوغو درد یامان هئی

دؤرد بیر یانا داغیلمـــیش تورک سوی لاری

سونموش اوجاق چوکوب گئتمیش بوی لاری

درددی، درددی، آخــار بوز قیر چــای لاری

ساخلار ایچدن گیزلی امو گومـان هئــی

قوجا تورکون دوشدوغو گون یامــان هئــی

آغ آنینــا، قـــارا یــــازی یازیلمـــیش

یایلالاردا دویــون درنه یی پوزولـموش

گلین نرین گــؤر ساچ لاری چوزولموش

یادا قالمیش دیلر ائللدن آمان هئـــی

قوجا تورکون دوشدوغو حال یامان هئی

داغدان داغا چارپیپ گئتمـــیش دوغاننار

قــایالاردا ایزی گالمـــیش آغ قاننــار

اردولارا بویرو وئرمــز ایلـهام نــار

هاردا گالمیش سئللر ییخـان فرمان هئی

قوجا تورکون دوشدوغو درد یامان هئـی

خاراب اولموش بوخاراسی، باشکـــندی

ماتم توتموش سمرقندی، داش کنــدی

کندی سویلر توچر گؤزدن یاش کنــدی

نه اوزان وار، نه یازان نه شامان هئــی

قوجا تورکون دوشدوغو درد یامان هئـی

قازان باش گؤرت باتمیش، کیریل سورولموش

منیم بادام گؤزلو یاریـم سورولمــوش

قوهوم، قونشوم، بوتون واریم سورولموش

بولونورمو ســیبریا دا ایمــان هئــــی

قوجا تورکون دوشدوغو درد یامان هئـی

تورک ائللری بیــر بیرینه یادلا نیـــر

قازاق، قیرقیز، تورکمن، اوزبک آدلا نیـر

آذری تورک یانـار ایچــدن اوددلا نیـر

آنا یوردون ایچدن حالی دومان هئـی

قوجا تورکون دوشدوغو درد یامان هئی

گئچن چاغــلار یاتمیش ائللـر آییلمــاز

تارین چایی دوغـرو یـولا گویولمــــاز

هی سسلنیـر آمــو دریـــا دویولمــتاز

سیر دریادا گالمامیشدی درمان هئــی

قوجا تورکون دوشدوغو درد یامان هئی

خزر جوشار، خبـــر ســــالار کورونــه

آخیب گئدر کـور سورونـه سورونـه

ایدیــل آغـــلار آلتــون اردو یئــد ینــه

آرال دا اؤز وارلـــیغینان پـشمــان هئـی

قوجا تورکون دوشدوغو درد یامان هئی

آذربایجان، درد ایچینـــده بــوغولـموش

سئوننــری دیـــــار دیــــار گووولـــموش

آغلا شاعییر، آغلا یوردون داغیلمــیش

نِرده قوپوس، نرده قیریغ کامان هئـــی

نرده بویوک وطن، نـرده توران هئـی

قوجا تورکون دوشدوغو درد یامان هئی


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/22 | 2:12 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
لعنت اینترنتـه کی لال لاری گویا ائله‌دی

یوخی وار قاره نی آغ چیرکینی زیبا ائله‌دی

اته نه قوش لارینا قدرت پرواز وئریب

سوت دیشین توکمیه‌نی حکمته دارا ائله‌دی

آچدی علمین قاپی سین غرب ده انسان اوزونه

تکجه فکر اوغروسونو شرق ده احیا ائله‌دی

لوله‌یین گورمه‌یه‌نین آفتافا وئردی الینه

خورخورا دوشدو خبرآلمـا نه غوغا ائله‌دی

اوشاقین آلدی الین‌ده‌ن توته‌کی وئردی موبایل

او طفیل ده اونو دفترچه‌ی انشا ائله‌دی

یئتمیش ایل سانجی چکیب نیما بئجرده‌ن وطنی

آز زامان دا نئچه مین صاحب نیما ائله‌دی

شاملووون قویدو ایاغ چینینه قوزاندی گویه

اخوان نقشی‌نی اشعارده امحا ائله‌دی

فکر صاحب‌لری‌نین گنجینی تاراجه قویوب

رنج سیز بیرگئجه‌ده سارساقی سینا ائله‌دی

وزن‌ایلن قافیه‌نی شاققالایب آتدی ایته

حضرت حافظه بیر محکمه برپا ائله‌دی

سعدی‌نین قبری‌نی قازدیردی گلستانین‌ده

قتل فرمانی‌نی فردوسی‌یه امضاء ائله‌دی

مولوی‌نی ائله‌دی نفی بلد قونیه‌ده‌ن

اولو خاقانی‌نی شیروانیده رسوا ائله‌دی

نظم‌ده‌ن سالدی نظامی کیمی شعرین آتاسین

صائبین سبکی‌نی هند اوغلونا اهدا ائله‌دی

بیدل‌این کسدی دیلین دهلی‌ده باسدیردی یئره

سعـد سلمانی‌ده زندانیده ابقا ائله‌دی

شهریارین گوتوروب شعر تاجین باشیندان

گونش‌این چشمه سینی شب پره حاشا ائله‌دی

بوغدو حیدربابانی دوغدو مدرنیسمی بیزه

درده باخ اوندادا بی‌سرلری بی‌پا ائله‌دی

سیمین‌این دیوانی‌نی زوللادی آشغال قابینا

پروینی کهنه بئین شاعره معنا ائله‌دی

سایه‌نی حال حیاتی‌نده زمین‌گیر ائله‌ین

فروغی رتبه‌ده بیر شاعر نوپا ائله‌دی

ادبیات دنیزینده اوزه‌ن اوزگونچولری

بوشلایب گول‌ده باتان قطره‌نی دریا ائله‌دی

و بو اینترنت اگر وئردی تعالی بشره

بیزیم ایران دا بوتون اسفلی اعلا ائله‌دی

قارقانی قوزقونو دولدوردی ادب باغچاسینا

بولبولی داردان آسیب پشه‌نی عنقا ائله‌دی

ادبیاتیده چالـدی ادبین داش باشینا

یئنی معجونیده‌ن اخلاقی مجزا ائله‌دی

سرقته فرصتی بذل ائتدی شعر اوغروسونا

اودا اوز ذاتینی وبلاگ‌دا هویدا ائله‌دی

زلف اوزاندی قاش آلیندی دیشی‌لندی کیشی‌میز

لعنت اول تکنیکه مجنونو لیلا ائله‌دی

طاووسی ساتماق ایچون یوللادی مال میدانینا

دورری خرمهره‌یه بازاریده همتا ائله‌دی

اوز کوکون‌داندی اوشاق باغلادی بیگانه‌یه بئل

نه اوتاندی نه اوساندی نه ده پروا ائله‌دی

آتاسین دان بئخبر بیلدی اوز ائل‌داشلاری‌نی

نه بیلیم بلکه ده اوز سری‌نی افشا ائله‌دی

نه گیله فقرده‌ن ائتدی نه آخان قان یاشدان

نه تالانمیش‌لار ایچون صبر تمنا ائله‌دی

نه قارانلیق گئجه‌یه بیر جوما اولدوز چیله‌دی

نه دومانلیق به‌یه‌نن آزمانا ایذا ائله‌دی

نه بولاق اولدو آچیب یول آخا یار باغچاسینا

نه چراغ ایله‌ایتن یولداشی پیدا ائله‌دی

تکجه اوهام‌ایله شعرین پری سین سالدی تورا

چالیشیب صبحه کیمی نفسینی اغنا ائله‌دی

اعتراض نامه آدین قویدو هدر سوزلری‌نین

تا کی اوز شاه اثرین ائل‌لره اهدا ائله‌دی

تف سنین گردش دورانینا ای چرخ فلک

بو دولانماق کیمی گور کیم لره مولا ائله‌دی

عاصما بسدی دایان شعرینه صون قوی بونو دء

لعنت اینترنته کی لال لاری گویا ائله‌دی

استاد عاصم اردبیلی خرداد 1390


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/22 | 2:4 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
یارین رهئ عشقینده کونول قان اولا، خوشدور
هیجرینده گوزوم هر گئجه گیریان اولا، خوشدور
من کی، بو قارا گوزلولر عشقینده اسیرم
سینم هدفئ- ناوکئ- مژگان اولا خوشدور
سن عصریمیزین ایندی زولئیخاسی سان، ای گول!
عاشیق سنه مین یوسفی کنعان اولا، خوشدور
ییغما باشینا، ناز ایله بیر شانه چک هردن
کونلوم کیمی، زولفونده پریشان اولا، خوشدور
گل سینه نی گوستر منه هر صبح زمانی
گول بولبول اوچون چاکئ گریبان اولا، خوشدور
رخسارین اودو کونلومو یاخدیقجا سئویننم
پروانه اوچون شعله یئ سوزان اولا، خوشدور
جانان نه جفا ائیلسه، واحید یئنه صبر ائت
عشق اهلی اسیری غم جانان اولا، خوشدور


خوش است
در راه عشق اگر دل خون شود ، خوش است
اگر در فراقش هر شب چشمانم گریان شود ، خوش است
من که اسیر عشق این سیه چشمانم
اگر ناوک مژگانش سینه ام را هدف گیرد ، خوش است
ای گل ، تو اکنون زلیخای عصر مائی
اگر هزار یوسف کنعان عاشق تو شوند ، خوش است
دور سرت جمع نکن ، گاه گداری پریشان کن
دلم را ، که اگر در سر زلفت پریشان شود ، خوش است
بیا و سینه ات را هر صبح نشانم بده
اگر بلبل برای گل گریبانش را چاک کند ، خوش است
اگر آتش رخسارت دلم را به آتش بکشد خوشحال می شوم
اگر به خاطر پروانه شعله سوزانی شود ، خوش است
جانان هر چه جفا کند ای واحد صبر کن
اگر اهل عشق اسیر غم جانان شود ، خوش است
شعر از:

خوشدور / علی آقا واحد


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/11 | 3:13 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
"یار گئدمیش اولدو"

 

سن گئده ن گون, منیم دیلیم دینمه دی

سنین بوردان گئتمه گیوی, کیمسه بیلمه دی

اوره گیم اود توتوب یانمیش او حالدا

منیله دانیشیب, اوره گیم بئله دینله دی

اوتوردا  گئدسین او ظالیم قارا گوزلو

او کی سنین قدریوی هئچ بیر آن بیلمه دی

سویوق بیر باخیشی سنین اوجون واریدی

یالانمیش کی دئییردی اوره گیم سنده دی

بو سوزلرده ن سونرا, دونیام داغیلدی

نیه قددار اولموش یار, منه ستم ائیله دی

بیر بوجاغا زوودیم, اوردا گیزلین آغلادیم

گوزومدن آخان  یاشلاری کیمسه گورمه دی

چیغیردیم کی هامی بیلسین منی یار آتیبدیر

 نئیله ییم کی جماعت سوزومه جاواب ورمه دی

دیدیم ای تانریم قارا گوزلوم نیه گئتدی؟

دئدی دینمه, هارایین آن یازیسیدا بو یله دی

    

                                                                 "هارای"


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/11 | 3:9 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
در خلال سالهاى 1320 و 1321 خبر کشفيات انشتين غوغايى در جهان انداخته بود. کارشناسان معتقد بودند که اگر متفقين جنگ را تمام نکنند، آلمان به وسيله بمب اتمى، مقاومت آنها را درهم خواهد شکست . همه جا صحبت از اين سلاح بسيار وحشت آفرين بود. جهان هر لحظه منتظر وقوع حادثه اى جهنمى بود. جنگ با پيروزى متفقين به پايان رسيد.خوشبختانه ، هيچ يک از طرفين جنگ نتوانستند از بمب اتمى استفاده بکنند.

البرت انشـتين در سـال 1879 ميلادى در شـهر اولم آلمان متولد شـد. تحصيلات خود را در مونيخ و آراو سـويس به پايان برد. او در همانسـال كه فرضيهء نسـبيت را طرح كرد (1905 ) از تابعـيت آلمان رو گرداند و به تابعيت سـويس در آمد.

سـال 1905 براي انشـتين 26 سـاله سـال انتشـار دو اثـر مهم ديگر در علم فـيزيك اسـت كه نظريه « كوانتوم» او باعث شـد در 1921 جايـزه نوبل فـيزيك را در 42 سالگى ببـرد و نيـز مقاله محاسبه انرژي اتمي را كه« به معادله انشـتين » معروف اسـت در همين سـال منتشـر سـاخت. انشـتين در فاصله سـالهاي 1905 تا 1933 در دانشـگاه هاي آلمان و سـويس درس ميداد و براي سـخنراني به ممالک اروپايي سـفر ميکرد او در 1914 بار ديگر به تابعـيت وطن اولش آلمان درآمد و اسـتاد فـيزيك دانشـگاه برلين شـد. او تا سـال 1933 در آلمان زندگي ميكرد و در سـفر انگلسـتان و امريکا بود كه نازيها او را به دليل دينش از كار برکنار كردند آلبرت انشتين،يک آلمانى يهودى بود. در آن سالها وقتى که اخبار مربوط به کوره هاى آدم سوزى يهوديان توسط نازى ها منتشر گرديد، جنايتى که هيچ ملت متمدنى بدان دست نمى يازد.انشتين اين جنايت را تحمل نکرد و در سال1940 ميلادى برابر 1319شمسى از آلمان فرار کرد و ناگـزيـر دعوت دانشـگاه پـرينسـتون را پـذيـرفـت و به تابعـيت امريكا در آمد.

اينشـتين اولين كسي بود كه امريكا را از خطر اتمي شــدن احتمالي آلمان آگاه كرد و امريكا را تشـويق كرد تا به تحقيقات اتمي خود و شـكافتن اتم ادامه دهـد. او در سـال 1939 در نامه به روزولت نوشـت:

« آقاى رئيس جمهور اگر امريکا موضوع اتمي شـدن آلمان را جدي نگـيرد بشـريت با فاجعه غير قابل جبران رو برو خواهـد شــد.»

اين نامه باعث شـد كه امريكايي ها كارخانه هاي آب سـنگين آلمان را كه در آلمان، نروژ و دنمارک برپا بود شـناسـايي و با بمب هواپيماهايشان منهدم نمايند و به موازات اين كار به تحقيقات اتمي خود ادامه دهـند. اين تحقيقات منجر به توليد اولين بمب اتمي جهان توسـط امريكا شـد و امريكايي ها با تجربه بمب اتمي روي دو شـهر هـيروشـيما و ناگازاكي فاجعه معـروف به هـيروشـيما را آفـريدند .

در سالهاى 1325 و 1326 شمسى بار ديگر خطر بمب اتم زبانزد مردم جهان شد. بشريت نگران از پيامدهاى اين اسلحه مرگبار، آرامش موقت خود را از دست دادند. اگر يکى ديگراز دولت هاى متخاصم از اين اسلحه استفاده بکند، فاتحه دنيا خوانده خواهد شد. هيچ ذى روحى در روى زمين باقى نخواهد ماند. قرن ها طول خواهد کشيد تا حيوانى تک سلولى به وجود آيد و قرن ها زمان لازم خواهد بود تا زمين به حالت اوليه برگردد. اين ها صحبت هاى روزمره مردم جهان بود.در چنين فضايى چه کسى قادر بود از اين فاجعه عظيم جلوگيرى کند. اکثريت مردم دست به دعا بودند. عده اى مى گفتند که خداوند در قرآن خبر داده است که کوه ها مثل پنبه تافته خواهد شد. آيا اين مردم مى توانستند افکار و حرف دلشان را انيشتينى که در محاصره جهان خواران بود، برسانند؟ پس چه بايد کرد؟ چگونه مى توان اين نابغه علم را متوجه اوضاع وخيم و شرايط روحى نامساعد بشر نمود؟

در سال 1326 شمسى جمعى از اساتيد و دانشجويان تهران ، دست به دامن استاد شهريار مى شوند ، موضوع را کاملاً شرح مى دهند، نگرانى و وحشت مردم جهان را با او در ميان مى گذارند و يادآورى مى کنند که تنها شهريار ، نابغه شعر و ادب مشرق زمين مى تواند، انيشتين آن نابغه رياضى و فيزيک مغرب زمين را متاثر بکند.

خود استاد شهريار مى فرمودند:

« چنان منقلب شدم که گويى بمب اتم کره زمين را به کلى نابود کرد و پودر آن در فضاى بيکران پخش شد. از جسم خاکى رهيدم . در عالمى اعلا به درگاه خداوند متوسّل شدم : خدايا کمکم کن. پروردگارا، قدرتى مى خواهم که دل آن سلطان رياضى را نرم کنم. اکنون که من مامور اين امر مهم شده ام ، شرمنده ام مگردان.»

آرى، شهريار ادب شرق، توفيق الهى را کسب مى کند و همان شب ، شعر « پيام به انشتين» آفريده مى شود. اين شعر به قدرى روان و منسجم و صميمى و موثر، خلق مى شود که گمان نمى رفت هيچ سنگدلى را ياراى مقاومت در برابرش باشد.

بلافاصله اين شعر به زبان هاى انگليسى ، آلمانى ، فرانسه و روسى ترجمه مى گردد. عده اى به سرپرستى دخترش خانم ]مريم يا شهرزاد[بهجت مامور مى شوندکه شعر را به انيشتين برسانند. از مدير دفترش در اقامتگاهش وقت مى گيرند، روز موعود فرا ميرسد. ترجمه فصيح انگليسى شعر را در اقامتگاه انيشتين، برايش مى خوانند. آنچنانکه حاضران نقل کرده اند آن بزرگمرد عالم دانش ، دو بار از جاى خود برمى خيزد. دو دستش را بر صورتش مى نهد و مى فشارد. قطرات اشک بر شيشه عينکش نمايان مى شود. با چهره اى اندوهگين يکباره ، با صدايى بلند فرياد مى زند:« به دادم برسيد » بعد سکوت مى کند و صورتش را در ميان دو دستش مى گيرد و غرق در بحر تفکر مى گردد. سکوت غم انگيزى فضاى اقامتگاهش را پر مى کند.دقايقى بعد ، مى خواهد که شعر بار ديگر خوانده شود. اين بار پس از شنيدن آن به خارج از اتاقش مى رود و با وضعيتى مغموم در باغ مخصوص اش قدم مى زند. گويا تا آخر عمر هم هميشه غمگين بوده است.

پس از ارسال اين پيام از سوى شهريار به اينشـتين ، وى ناگهان متوجه غولي كه ازشـيشـه بيـرون آورده بود شــد.پس از پايان جنگ پدر بمب اتم مبدل به يك مبارز طراز اول براي جلوگـيري از توسـعه و تولـيد سـلاح اتمي شـد و به اتفاق برتراندراسـل فيلسـوف معـروف انگليسى نهضت ضد جنگ و محدوديت اسـتفاده از سلاح اتمي را براه انداخت. اين كار درست مقارن با حمله صلح اتحاد جماهـير شـوروي به رهبرى استالين بود كه هنوز به سـلاح اتمي دسـت نيافـته بود. به اين جهت در امريكا انشـتين مورد تعـقيب و پيگيري کميسـيون واقع شـد كه به رهـبرى سـناتور « مك كارتي » براي مبارزه با كمونيزم فعاليت داشـت. اين کميسـيون كه در آن سـالها كار اصلي اش پرونده سـازي و تشـكيل محاكماتي براي بازجويي از روشـنفکران بود، او را به جاسوسى و داشتن افکار کمونيستى سـاخت اما طبعاً با برنده جايـزه نوبل و پدر تئوريهاى پيشرفته فـيزيك كاري نمي توانسـت كرد. خود اينشـتين گاه به طنز ميگفت: « خوش حالم زنم از فـيزيك چيزي سـرش نمي شـود و گرنه سـرنوشـت « جوليوس » و « اتل» در انتظار ما هم بود» . واشـاره او به محاکمه معـروف « جوليوس و اتل روزنبرگ» دو دانشـمند فـيزيك امريكايي بود كه طي محاكمه محکوم به اعـدام شـدند و« البر كامو» نمايشنامه « روزنبرگ ها نبايد بميرند » را در دفاع از آنان نوشـت. اينشـتين كه يك يهودي بود، در آغاز از تمام مواضع صهيونسـتي دفاع مي كرد، اما هنگاميكه اسرائيلى ها با خشـونت به تصرف سـرزمين هاي فلسطينى پرداختند او به يـكي از منتـقدان بزرگ شـيوه هاي تروريستى آن سـال هاي « مناخيم بيگين» تبديل شـد و در مقاله اى در روزنامه نيـويرك تايمز آنها را محكوم سـاخت.

با اينهمه بعـد از تشـكيل دولت اسرائيل و پس از مرگ نخسـتين رئيس جمهور اين کشـور « ايزروايزمن » درسـال 1952 به او پيشـنهاد شـد كه رياسـت جمهوري اسرائيل را بپـذيـرد و فـيزيك دان فيلسـوف اين پيشـنهاد را رد كرد.

اينشـتين از 1946 به اين طرف يعنى نُـه سـال اخير عمر خود را به عنوان يك مبارز صلح دوسـت و طرفدار آزادى انسـان سـپـري كرد و شگفت آنکه مخالفانش در برابر حرفهاي انسـان دوسـتانه و مبارزات صلح جويانه وي را همواره « بچه پـيرمو فرفري » مي خواندند و معـتقد بودند كه اين موجود اسـتثنايي همچنان در سـالهاي كودكي به سـر مي برد و هنوز به عقل نرسـيده اسـت.دليل بزرگي كه آنها براي اسـتدلال خود در حق اين « پير كودك » مي آورند اين بود كه او پس از آنكه سـالها در دامن سـرمايه داري بزرگ شـده و پرورش يافـته بود از پول و مال دنيا نه چيزي داشـت نه چيزي مي فهميد. همسرش از ترس ولخرجي هاي او هنگام خروج از خانه به وي پول توجيبي ميداد و اي بسا كه در باز گشـت متوجه مي شـد كه او همان پول مختصر را به سـائلي در سـر راه داده يا براي يك دسـته از بچه ها بستنى خريده اسـت و با آنها بسـتني خورده و خنديده اسـت.اينشـتين در سـال 1955 در شـهر برينسـتون در مركز دانشـگاهي كه پـس از مهاجرت در امريكا در آن مشـغـول به كار شـده بود درگذشـت.

متن ارسالى استاد شهريار به انيشتين:

پيام به انيشتين

انشتن[انيشتين] يک سلام ناشناس البته مى بخشى ،

دوان در سايه روشن هاى يک مهتاب خليايى

نسيم شرق مى آيد، شکنج طرّه ها افشان

فشرده زير بازو شاخه هاى نرگش[نرگس] و مريم

از آن هايى که در سعيديه شيراز مى رويند

زچين و موج درياها و پيچ و تاب جنگل ها

دوان مى آيد و صبح سحر خواهد به سر کوبيد

در خلوت سراى قصر سلطان رياضى را.

درون کاخ استغنا، فراز تخت انديشه

سر از زانوى استغراق خود بردار

به اين مهمان که بى هنگام و ناخوانده است، دربگشا

اجازت ده که با دست لطيف خويش بنوازد،

به نرمى چين پيشانى افکار بلندت را

به آن ابريشم انديشه هايت شانه خواهد زد.

نبوغ شعر مشرق نيز با آيين درويشى

به کف جام شرابى از سبوى حافظ و خيام

به دنبال نسيم از در رسيده مى زند زانو

که بوسد دست پير حکمت داناى مغرب را

انشتن آفرين بر تو ،

خلاء با سرعت نورى که دارى ، در نورديدى

زمان در جاودان پى شد، مکان در لامکان طى شد

حيات جاودان کز درک بيرون بود پيدا شد

بهشت روح علوى هم که دين مى کفت،[مى گفت] جز اين نيست

تو با هم آشتى دادى جهان دين و دانش را

انشتن ناز شست تو!

نشان دادى که جرم و جسم چيزى جز انرژى نيست

اتم تا مى شکافد جزو جمع عالم بالاست

به چشم موشکاف اها[اهل] عرفان و تصوّف نيز

جهان ما حباب روى چين آب را ماند

من ناخوانده دفتر هم که طفل مکتب عشقم،

جهان جسم ، موجى از جهان روح مى دانم

اصالت نيست در مادّه.

انشتن صد هزار احسن و ليکن صد هزار افسوس

حريف از کشف و الهام تو دارد بمب ميسازد

انشتن اژدهاى جنگ ....!

جهنم کام وحشتناک خود را باز خواهد کرد

دگر پيمانه عمر جهان لبريز خواهد شد

دگر عشق و محبت از طبيعت قهر خواهد کرد

چه مى گويم؟

مگر مهرو وفا محکوم اضمحلال خواهد بود؟

مگر آه سحرخيزان سوى گردون نخواهد شد؟

مگر يک مادر از دل «واى فرزندم» نخواهد گفت؟

انشتن بغض دارم در گلو دستم به دامانت

نبوغ خود به کام التيام زخم انسان کن

سر اين ناجوانمردان سنگين دل به راه آور

نژاد و کيش و ملّيت يکى کن اى بزرگ استاد

زمين، يک پايتخت امپراطوريّ وجدان کن

تفوق در جهان قائل مشو جز علم و تقوا را

انشتن نامى از ايران ويران هم شنيدستى؟

حکيما، محترم مى دار مهد ابن سينا را

به اين وحشى تمدّن گوشزد کن حرمت ما را.

انشتن پا فراتر نه جهان عقل هم طى کن

کنار هم ببين موسى و عيسى و محمّد را

کليد عشق را بردار و حلّ اين معمّا کن

و گر شد از زبان علم اين قفل کهن واکن.

انشتن بازهم بالا

خدا را نيز پيداکن.

منبع : مرکز تعليمات دينى واشنگتن


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي ، بيلمجه لر

تاريخ : 91/09/11 | 12:51 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |

سئچگي: انتخابات، Seçgi

سئچگين: ممتاز، Seçgin

سئچيم: انتخاب، Seçim

سؤز: لغت، Söz

سؤزجوگ: لغت، واژه، Sözcük

سئزديرمه‌ك: Sezdirmək

سؤزلوك: لغتنامه، Sözlük

سؤزمن: سخنگو، Sözmən

سؤزه باخان: حرف شنو، Sözə baxan

سؤزو گئچن: ذي نفوذ، محترم، Sözü geçən

سؤنوك: خاموش، Sönük

سئودا: عشق، Sevda

سئوگي: محبت، عشق، Sevgi

سئوگيلي: محبوب، سوگلي، Sevgili

سئومك: دوشت داشتن، عشق ورزيدن، Sevmək

سئويملي: عشق‌ورزيدني، دوست‌داشتني، Sevimli

سئوينج: شادي، مهر ، Sevinc

سؤي: سخن، شعر، Söy

سؤيچو: شاعر، Söyçü

سئيره‌ك: كم پشت، Seyrək

سؤيكنمك: تكيه دادن، Söykənmək

سؤيله‌نتي: شايعه، Söylənti

سؤيله‌نجه: مقال، گفتار، Söyləncə

سؤيمك: فحش و ناسزل گفتن، Söymək

ساپاق: دسته، Sapaq

ساتديق: فروشي، Satdıq

ساتقين: خودفروخته، Satqın

ساتيجي: فروشنده، Satıcı

ساتيريك: انتقادي، Satırık

ساچاق: شعاع، دسته‌اي از نور، Saçaq

ساخسي: سفال، Saxsı

ساخلاج: ترمز، Saxlac

ساخلاييجي: بازدارنده، مانع، Saxlayici

ساخلوْو: پادگان، Saxlov

ساراي: كاخ، Saray

سارساق: متزلزل، رعشه‌اي، نحيف، Sarsaq

سارسيلماق: به لرزه در آمدن، به ستوه آمدن، افتادن، متزلزل شدن، پراكنده شدن، Sarsılmaq

سارسينتي: تزلزل، بي‌ثباتي، Sarsıntı

سارسينتي: دهشتلي، تيتره‌ييجي، Sarsıntı

سارغي: پانسمان، Sarğı

سارماشيق: نيلوفر وحشي، Sarmaşıq

ساريق: عمامه، دستار، Sarıq

ساغ: سمت راست، Sağ

ساغلام: تندرست، سالم، Sağlam

ساغين: چئكين، اؤزونو ساخلا، مواظب باش، Sağın

ساغين: دوشا، Sağın

ساققال: ريش، Saqqal

سالخيم: خوشۀ انگور، Salxım

سالديري: هجوم، Saldırı

سالديريجي: مهاجم، حمله كننده، Saldırıcı

ساللاق، سالخاق، سالخوو: آويزان، Sallaq, Salxaq, Salxov

سانماق: Sanmaq

ساو: پيام، خبر و وحي، Sav

ساواش: جنگ، Savaş

ساوجي: پيامبر، پيام‌آور، رسول، Savcı

ساي: شماره، Say

ساياج: كنتور، Sayac

سايخاش: خلوت، Sayxaş

سايغي: حرمت، سپاس ، Sayğı

سايغين، سايين: محترم، عالي‌جناب، Sayğın, Sayın

ساييش: حساب، محاسبه، Sayış

ساييلماز: بي‌شمار، Sayılmaz

ساييلي: معدود، انگشت شمار، Sayılı

سرت: سفت، سخت، Sərt

سرگي: نمايشگاه، Sərgi

سرين: خنك، Sərin

سزگي: حدس، Səzgi

سسلي: صدادار، باصدا، Səsli

سسلي: مصوت، Səsli

سكمه‌ك: خراميدن، Səkmək

سكيل: اسب پا سفيد، Səkil

سميز: چاق، فربه، Səmiz

سنه‌ك: كوزه، Sənək

سهم: ترس، Səhm

سه‌وسك: ياوه‌گو، ژاژخاي، احمق، Səvsək

سه‌يرينتي: ارتعاش، Səyrinti

سوباي: مجرد، Subay

سوت امه‌ر: شير خواره، Süt əmər

سوتول: شيري، نورس، گندم شيري نيم پز، Sütül

سوچ: گناه، جرم، Süç

سوچول: هيدروفيل، Suçul

سوْرغو: سؤال، Sorğu

سورغوچو: مفتش، بازپرس، Sorğuçu

سورگون: Sürgün تبعيدي

سوْرماق: سوْروشماق، Sormaq

سورمه‌ك: داوام وئرمك، ادامه دادن، راندن، Sürmək

سورمورگه: مستعمره، Sümürgə

سوره‌ج: پروسه، Sürəc

سورو: رمه، Suru

سوْروجو: پرسش گر، كارآگاه، Sorucu

سوروجو: راننده، شوفر، Sürücü

سورونتو: خزيدن، دوام داشتن، Sürüntü

سورونگه‌ن: خزنده، Sürüngən

سوزگج: صافي، فيلتر، Süzgəc

سوزگون: طناز، داراي چشمان خمار، لاغر، Süzgün

سوسدوروجو: صداخفه‌كن، Susdurucu

سوسله‌نمك: ساكت شدن، خفه شدن، Suslənmək

سوسماق: ساكت شدن، Susmaq

سوسوز: تشنه، عطشان، Susuz

سوسوق: ساكت، صامت، Susuq

سوقيزديران: آبگرمكن، Suqızdıran

سوْل: چپ، Sol

سوْلار: فصل پاييز، Solar

سوْلغون: پژمرده، بي‌طراوت، Solğun

سوْلماز: هميشه شاداب، Solmaz

سولو: آبدار، Sulu

سولوق: آبگير، باتلاق، Suluq

سوم: ساكت، مات، Sum

سومورغا‌چي: استعمارگر، Somurğaçı

سوْن: آخر، پايان، Son

سوْنرا: سپس، بعد، Sonra

سوْنسوز: ابتر، اجاق كور، Sonsuz

سونگو: نيزه، Süngü

سوْنوج: نتيجه، Sonuc

سوْي آد: نام خانوادگي، Soy ad

سوْي: نژاد، Soy

سوْيچولوق: نژاد پرستي، Soyçuluq

سوْيداش: هم‌نژاد، Soydaş

سوْيغون: غارت، Soyğun

سوْيغونچو: راهزن، غارتگر، Soyğunçu

سوْيوق: سرد، Soyuq

سيجاق: گرم، Sıcaq

سيچراماق: پريدن از روي مانع به طور ناگهاني، Siçramaq

سيخمه: حجم يك مشت، Sixmə

سيخينتي: دلتنگي، فشار، فشار سياسي، Sixinti

سيرتيغ: پررو، Sirtiğ

سيرتيق: پررو،سيتال، Sıtal

سيرداش: همراز، Sırdaş

سيرغا: گوشواره، Sırğa

سيرناق: سم، Səhm

سيريمسه‌مك: آب‌كشيدن و پلاسيدن ميوه‌جات

سيزيلتي: ناله

سيزيلتي: ناله، حزن

سيغال:

سيغيرچين: پرستو

سيغيناجاق: پناه‌گاه

سيغينماق: پناه بردن

سيگيرمه: پلك

سيلاماق: پاسخ گفتن، جواب دادن

سيلديريم: ي

سيلگي: پاك‌كن

سيله‌جك: دستماق

سيناق: امتحان، آزمايش

سينماز: نشكن

سينير: مرز، حد

سينيق: شكسته

سينيقچي: شكسته بند

موسوی

+ يازان وحید شکرزاده | آرشیو نظرات نظر وئرين
دؤردم: چهار نعل، Dördəm

دؤزوم: صبر ، شكيب، Dözüm

دؤشه‌نه‌كلي: مفروش، Döşənəklı

دؤنرگه‌: چرخ، فلك، دوران، روزگار، Dönərgə

دؤنگه: پيچ (راه)، Döngə

دؤنه‌ر: دوره، روزگار، Dönər

دؤنوم: سرپيچ، خم كوچه، Dönüm

دئوريم: انقلاب، Devrim

دؤيه نك: پينه دست، مرتع فقير از علوفه (مرتعي كه بر اثر چراي دامها علوفه‌اي در آن نمانده باش)، Döyənək

دؤيوش: جنگ، زدوخورد، Döyüş

دؤيوشچو: مبارز، Döyüşçü

دؤيوشداش: همرزم، Döyüşdaş

دؤيونتو: ضربان، هيجان، تپش، Döyüntü

دابان: پاشنه، Daban

دادلدالانماق: پناه گرفتن، مخفي شدن، Daldalanmaq

دادلي: شيرين، بامزه، Dadlı

داراق: شانه، Daraq

دارتماق: آسياب كردن، Dartmaq

دارتيش: تشنج، Dartış

داريسقال: دار يئر، تنگنا، Darısqal

داريشليق: تنگا، Darışlıq

داز: كچل، Daz

دازالاق: كچل، طاس، Dazlamaq

داشقين: لبريز، Daşqın

داشليق: سنگلاخ، Daşlıq

داشينار مال: مال منقول، Daşınar mal

داشينماز مال: مال غير منقول، Daşınmaz mal

داغارجيق: انبان، تغار كوچك، Dağarcıq

داغليق: كوهستاني، Dağlıq

داغيدان: ناشر، Dağıdan

داغينيق: پراكنده، به هم ريخته، Dağılıq

دالاق: طحال، Dalaq

دالدا: خفا، Dalda

دالغا: موج، Dalğa

دالغالانماق: موجي شدن، متلاطم شدن، Dalğalanmaq

دالغين: مواج، متلاطم، Dalğın

دالماق: به فكر فرو رفتن، فرو رفتن، Dalmaq

دامار: رگ، Damar

دامارجا: خيردا دامار، مويرگ، Damarca

دامغا: مهر، Damğa

دان: سپيده، صبح، Dan

دانيشمان: سخنران و گوينده راديويي، Danışman

داورانيش: رفتار، حركات و سكنات، Davranış

دايانات: مقاومت، پايداري، Dayanat

داياناراق: با استناد، استنادا به، Dayanaraq

داياناق: پايگاه، Dayanaq

دب: عنعنه، فرهنگ، رسومات، Dəb

درگي: مجله، Dərgi

درنك: انجمن، Dərnək

درين: عميق، Dərin

دگه‌نك: چوب دستي بزرگ براي نزاع، Dəgənək

دگيشيك: عوضي، بدل، Dəgişik

دگيشيلمه‌ز: ثابت، لايتغير، Dəgişilməz

دليسوْو: ديوانه‌وار، همانند ديوانه، Dəlisov

دليقانلي: شجاع، نترس مجنون، ديوانه، Dəliqanlı

دليك: سوراخ، Dəlik

دليليك: ديوانگي، Dəlilik

دمير يول: راه آهن، Dəmir yol

دمير: آهن، Dəmir

دميرچي: آهنگر، Dəmirçi

دن: توخوم، غله، Dən

دنيز: دريا، Dəniz

ده‌رينتي: محصول چيده شده، Dərinti

ده‌ويكمك: با تعجب به اطراف نگاه كردن مثلا در جايي كه آدم غريب باشد، Dəvikmək

ده‌ييرمان: آسياب، Dəyirman

دوتساق: زندان، Dutsaq

دوراغان: ثابت، Durağan

دوراق: ايستگاه، Duraq

دورسون: جاويد، Dursun

دورمج: ساندويج، Dürməc

دورو: زلال، رقيق، Duru

دوروش: هيكل، ريخت، مقاومت، Duruş

دوروم: پايداري، شرايط، وضعيت، غلظت در مايعات، Durum

دوز بيلمه‌يه‌ن: نمك نشناس، Duz bilmiyən

دوزگون: صديق، Düzgün

دوزلاق: نمكزار، Duzlaq

دوشگون: ضعيف، رنجور، بيمار، Düşgün

دوشمه: سقوط، Düşmə

دوشوك: بي‌حال، نارس، بجه سقط شده، Düşük

دوشونجه‌: انديشه، فكر، ايده، Düşüncə

دوشونمه: فهم، شعور، Düşünmə

دوْغا: طبيعت، Doğa

دوْغال: طبيعي، Doğal

دوْغاناق: چنبر، Doğanaq

دوْغراما: تيليت آبدوغ، Doğrama

دوْغرو: راست، Doğru

دوْغرولماق: داوطلب شدن، بلند شدن، پيشقدم شدن، Doğrulmaq

دوْغو: مشرق، Doğu

دوْغوم: تولد، Doğum

دوْلار: فصل تابستان، Dolar

دوْلاشماق: پيچيدن، Dolaşmaq

دوْلاق: پاتابه، Dolaq

دوْلايي: راه پر پيچ و خم، Dolayı

دومان: مه غليظ، Duman

دوْناتماق: Donatmaq

دوْنار: فصل زمستان، Donar

دوْندورما: بستني، Dondurma

دوْندوروجو: فريزر، Dondurucu

دونه‌ن: ديروز، Dünən

دوْنوق: منجمد، يخ بسته، Donuq

دوواق: درپوش، ساتر، Duvaq

دويغو: حس، Duyğu

دوْيماز: سيري ناپذير، Doymaz

دويماق: حس كردن، Duymaq

دويولماق: حس‌ شدن، Duyulmaq

دويون: عقد، گره، Düyün

ديدرگين: آواره و سرگردان، جدا افتاده، Didərgin

ديرچه‌ليش: ترقي، رشد، Dirçəliş

ديرليك: زندگي، طرز زندگي، Dirlik

ديرميق: شن‌كش، Dirmiq

ديرناق: {مج} پرانتز، Dırnaq

ديره‌ك: ستون، Dirək

ديره‌نمك: دايانماق، ايستادن، مقاومت كردن، Dirənmək

ديز: زانو، Diz

ديزگين: افسار، Dizgin

ديشاري: بيرون، خارج، Dışar

ديشره: ائشيك، Dişrə

ديك: عمود، Dik

ديكئي: عمودي، Dikey

ديلداش: همزبان، Dıldaş

ديلمانج: مترجم، Dılmanc

ديله‌ك: آرزو، Dilək

ديله‌نچي: سائل، گدا، Dilənçi

ديليم: قاچ، Dilim

دينداش: هم‌دين، Dındaş

دينده‌ن دؤنموش: مرتد، Dindən dönmüş

دينله‌مك: گوش دادن، شنيدن، Dinləmək

دينله‌يه‌ن، دينله‌ييجي: شنونده راديويي، Dinləyən, Dinləyici

دييشمه‌ك: عوض كردن، Dəyişmək

رحمتليك: مرحوم، Rəhmətliı

زارافات: مزاح، شوخي لطيف، Zarafat

زنگين: غني، Zəngin

زوققوْو: مازي، خيلي ترش، Zoqqov

زومار: آذوقه، آذوقه زمستاني، Zumar

زيروه: قله، ستيغ، چكاد، شاواغ، Zirvə

زينه: باريكه آب، Zinə

/


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/11 | 0:4 قبل از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |

فرهنگ لغت تورکی به فارسی

 

كؤپوك: حباب

كؤتو: پيس

كؤتور: سطح ناصاف

كؤتوك: ريشه درخت، ريشه، كنده

كؤچري: مهاجر، كوجنده

كئچيت: گذرگاه، معبر

كؤرپه: نوزاد

كؤز: زغال افروخته

كؤشك: قصر

كؤك: بن، ريشه

كؤكداش: همريشه

كؤكس: آغوش، باغير

كؤلگه: سايه

كؤندم: فرصت، امكان قلق

كؤنه‌ز: لجباز

كؤنول: خاطر، دل

كؤهله‌ن: اسب پروار

كؤوره‌ك: ترد، لطيف

كؤينه‌ك: پيراهن

كؤيول: غار

كئييك: آهو

كالاوا: خرابه

كرتيك بورون: بيني كوتاه

كرتيك: بريده، ناقص

كروان قيران: ستاره سحري

كسر: برش، سلاح سرد

كسرلي: داراي برش، متنفذ

كسسه‌ك: كلوخ

كسگين: برا، قاطع، تيز

كسگينليك: قاطعيت

كسه يول: راه ميان‌بر

كسيك: بريده شده، ختنه شده

كسيملي: قاطع

كل: كچل

كل: نر، اؤكوز

كوتان: يئر سوره‌ن، جوت سوره‌ن، يئر سؤكن

كوتباش: كم عقل

كوتله: مردم، توده، ملت، اولوس، خلق

كوتوال: نگهبان قلعه

كوره‌ك: پارو

كوره‌ك: پشت، ظهر

كوْسا: كوسه

كوسه‌گن: دل نازك، زودرنج، قهرو

كوسو: قهر، رنجش

كولتور: فرهنگ، مدنيت، اويغارليق

كوْما: ائو، آلاچيق

كوْمور: زغال

كيپريك: مژگان

كيچيلتمه: تحقير، تصغير

كير: چرك

كيمليك: هويت

گؤبك: ناف

گؤبه‌لك: قارچ

گؤتورگه: ساختار، پايه

گئچمه‌ن: رهگذر، عابر

گئچه‌ري، گئچه‌رگي: گذرا، بي ثبات

گئچيجي حكومت: حكومت موقت

گئچينه‌جك: امرار معاش، گذران زندگي

گئده‌رگي: ناپايا، رفتني

گئديش: روند

گؤرتوگه: ساختار، فرم، زيربنا، طرح

گؤركم: ظاهر، نما

گؤركملي: خوش منظر

گؤرمه‌ميش: نديد بديد

گؤرمه‌ميش: نديد بديد

گؤره‌جك: سرنوشت

گؤرو: وظيفه

گؤروش: بينش، نقطه نظر

گؤروش: ديدار

گؤرونتو: پديده، فنومن

گئري: عقب

گؤزده‌ن دوشموش: مغضوب، دل‌آزار

گؤزله‌مك: مواظب بودن، هادير اولماق، ايره‌ليگ اولماق

گؤزله‌يين: مواظ باشيد

گؤزلوك: عينك

گؤزه‌للمه: توصيف، مدح

گؤستريش: نمايش

گئن: ائنلي، گشاد

گئنئل: عمومي

گؤنده‌رن: فرستنده

گئنيش: وسيع،پهناور

گؤوده: بدن

گؤيه‌رتي: سبزي

گؤيه‌رچين: كبوتر

گؤيوش: سبزه، آدم چشم زاغي

گئييم: پوشاك، لباس

گديك: گردنه

گرچك: حقيقت

گرده‌ك: حجله

گرگين: بحران

گره‌ك: بايد، لازم، نياز، واجب، بايسته

گره‌كلي: لازم

گزه‌گن: سياح، سياره، توريست

گزينتي: سياحت

گله‌جك: آينده

گله‌جه‌يي: سال آينده

گله‌نك: دب، رسم، تكنولوژي

گلير: درآمد

گليشمه: شكل گيري، تبلور، روند

گلين: عروس

گمي: كشتي

گميرگه‌ن: جونده

گه‌ميرچك: غضروف

گه‌ييش: مشورت

گه‌ييشمه‌ك: مشورت كردن

گه‌ييشمه‌ن: مشاور، رايزن

گوپون: پتك سنگين

گوجوره‌مه: تجاوز به عنف

گوداز: لو

گودازا وئرمك: به باد دادن

گودكچو: نگهبان، ديده‌بان

گورنج: افتخار، اعتماد

گوزگو: آينه

گوزلوك: پاييزه

گوكسل: آسماني

گولمه‌جه: لطيفه، جوك

گوله‌ش: كشتي

گوله‌شمه‌ك: كشتي گرفتن، زور آزمايي كردن

گوله‌گن: خنده‌رو

گولونج: مضحك، آدم مسخره

گون آشيري: يك روز در ميان

گون آيدين: روز بخير

گونئي: جنوب

گوندم: برنامه كار روزانه

گونه باخان: آفتاب گردان

گووشه‌ين: نشخوار كننده

گووه‌نجه: كفالت، تضمين‌ مالي

گووه‌نمك: افتخار كردن، باليدن

گيدي: پست، رذل، بي‌اعتبار

گيرده، ديغيلماز، توپپاخ: مدور، گرد

گيريش: ورود

گيرينج: به تنگ آوردن، ذله كردن، بيزار كردن

شئه: شبنم، نم، رطوبت

شاپالاق: سيلي، چك

شاخلوو: تابنده، سوزان

شانلي: ذي شان، عظيم، محترم

شلاله: آبشار

شله: بار، كوله

شنه: چهار شاخ

شو: اين

شوملاماق: خارلاماق

شونقار: مرغ شكاري، عقاب

شووه‌ره‌ك: باريك اندام

شيشمان: چاق، تنومند

شيغيجي طياره: هواپيماي شكاري

شيغيجي: شكاري

شيللاق: سونجوق، جفتك

ضيا: ايشيق

فيرتينا: توفان، گردباد

قئيجاج: مورب، كج

قابارماق: شيشمك، غرورلانماق، باد كردن، مغرور شدن

قاباريق: ور آمده، قلمبه، برجسته

قاباقجيل: پيشرو مترقي

قابان: گراز

قاپاز: سركوفت

قاپاق: درپوش

قاپالي: بسته

قاتي: شديد، دوآتشه

قاچار: دونده، حيوان دونده

قاچارغي: فراري، غير قابل اعتماد

قاچاغان: فراري

قاچاي: دونده

قاچينيلماز: اجتناب ناپذير

قاخينج: باشا چالماق، شماتت، سرزنش، منت

قادا: درد و بلا

قاداق: بند، قفل

قادين: خانيم، خانم

قارالتي: سياهي، شبح، سايه

قارپيز: هندوانه

قارت: سخت، زمخت، زبر، سفت

قارتال: عقاب

قارسيلن: برف پاك كن ماشين

قارشو: قارشي، مقابل

قارشي‌ليق:

قارشيليق: جواب

قارغي: نفرين

قارماق: چنگال، قلاب

قاريش: وجب

قاريشيق: در هم، مخلوط

قارين: شكم

قازالاق: چكاوك

قازان: ديگ

قازانج: سود، درآمد

قازما: كلنگ

قازينتي: حفريات

قاسيرغا: توفان

قاسيق: شرمگاه

قاش: ابرو

قافلان: پلنگ

قالاباليق: شلوغ، پر هياهو

قالارغي: جاويد، پايدار، ماندگار

قالاق: پشته

قالخان: سپر

قالديراج: اهرم، جرثقيل

قالديرماق: قووزاماق، ديكلتمك، بلند كردن، بالا آوردن

قاليجي: وامانده، پس‌رو

قالين: ضخيم

قامچي: شللاق

قانات: بال

قانچيل: خونمردگي

قاندال: زنجير

قانديريجي: جواب قانع‌كننده

قانشار: روبرو، مقابل

قانقال: كنگر

قانيق: سيراب، ...

قاهمار: آرخا، پشت

قاوون: خربزه

قايدا: قاعده

قايريلي: مصنوعي، ساختگي، جعلي

قايغي: فكر، اندوه، غم، تعصب

قايناق: منبع

قايناقچي: جوشكار

قره‌قئييد: شومي، بد يمني

قزئت: روزنامه

قنيم: دوشمن

قوْپوز: ساز، ساز آشيقها

قوْپوق: كنده شده

قوتسال: مقدس

قوتلو: مبارك

قوْتور: گر

قوْجامان: بزرگ، سترگ، كهنسال

قوْخو: بو، رايحه

قوْخوموش: گنديده

قودورغان: سرمست، هار شده

قودوز: هار

قوْر: اخگر، گر

قوْراجاناق: شراره

قورال: قاعده، قانون

قوران: معمار

قورتولوش: آزادي، رهايي

قورتوم: ايچيم، جرعه

قوْرخاق: ترسو

قوْرخماز: نترس، شجاع

قوْرخو: خوف

قوْرخونج: وحشتناك

قورشاييجي: معاون جرم، تحريك كننده، وسوسه كننده

قوْرقچو: محافظ مرتع

قورقو: توطئه

قورقوشوم، قوروشوم: سرب

قوروجو: بنيانگذار

قوْروجو: پاسدار، محافظ

قورولتاي: نشست، سمينار، كنگره

قورولو: مؤسسه،‌ بنياد

قورولوش: تركيب، تشكيلات، بنياد، نهاد، فرمول در شيمي

قوروليق: خشكي

قوْروم: دوده

قوروم: سازمان

قوْروماق: حفاظت كردن

قوروماق: خشك شدن

قوزئي: شمال

قوزغون: كركس

قوسونتو: موادي كه در استفراغ كردن از معده بيرون ريخته مي‌شود

قوْشانماق: محاصره شدن

قوش‌قوْوان: مترسك

قوْشون: لشكر

قوْل: امضا

قول: بنده

قولاچ: مقدار فاصله دست تا آرنج

قوْلتوق: بغل، زير بغل

قوْلچاق: عروسك

قولدور باسان: دزد افكن

قولون: كره اسب

قوموج: دنبالچه، آخرين مهره ستون فقرات

قوْناق: مهمان

قوْنشولوق: همسايگي، مجاورت

قوْنو: موضوع

قوْنوشوق: بحث، مصاحبه

قوْهوملوق: خويشي، فاميلي

قوْواق: تبريزي، سپيدار

قوْوالاق: مطرود، رانده شده

قوْوشوق، قوْوشاق: محل تلاقي، تقاطع

قوْووشماق: پيوستن

قوياق: وادي

قويتو: جاي خلوت

قويروق: دم، دنبه

قيدالانماق:

قيراق: لبه، كناره

قيرپيم: آن

قيرقين: قتل عام، كشتار، ايپدمي

قيرمانج: تازيانه

قيروْو: شبنم برفي

قيريجي اوچاق: هواپيماي بمب افكن

قيريجي سلاح: اسلحه كشتار جمعي

قيريجي: كشنده، نابودگر

قيريق: بريده، پاره شده

قيزارتما: سرخ كردني

قيزارتي: سرخي،

قيزبوغان: مارمولك

قيزغين: شائق، دوآتشه، افراطي، نترس

قيزغين: يانار

قيسسا: كوتاه

قيسقانج: فشارنده، مايه عذاب، پرس، منگنه، گيره

قيسناماق: به‌تنگ آوردن، واداركردن

قيسير: سترون، نازا، اجاق كور

قيشقيريق: دادوبيداد، قشقرق

قيقانج: حسود، خسيس

قيلاووز: رهنما

قيليغ: قلق

قيلينج: شمشير

قيه: صخره، سنگ

قيها:

قيوريم: فرفري، مجعد

 


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/09 | 3:33 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |

شاعریم، شهریاریم، افتخاریم، سئومه لی یاریم،
آی منیم شان و وقاریم،
گئتدین حیدر بابانین ذیروه سینی سیس دومان آلدی،
باغری قان لاله لرین شاختا ووروب، قار بوران آلدی،
سنی بیزدن زامان آلدی.

نه یامان گونده بو داغلی ائلین آرامینی آلدین،
اؤزون آق کورکی گئییب ائل باشینا قاره نی سالدین،
گؤیدن ایلهامینی آلدین.

اولما “اولدوز سایاراق” انتظاری باشه یئتیردین،
اولما سورگون یاشایان قارداشی قارداشه یئتیردین،
اولمایا آیری دوشن قاره گؤزی قاشه یئتیردین،
اللری باشه یئتیردین !

سن کی آذر ائلینی آتمازیدین، نولدوکی آتدین؟
سن کی “گؤزلر یاتاراق” یاتمازیدین، بس نیه یاتدین؟
سن کی یادلاره ائلین ساتمازیدین، اولمایا ساتدین؟
نییه اولدوز کیمی باتدین؟
کیمی دوتدون، بیزی آتدین؟

کؤنلوموزده ینه قات – قات یاتیشیب داغلار اوجالدی،
دییه بیللم اوجالیقدا ساوالاندان دا باج آلدی،
دن دوشوب ساچلارا زر تئللی گلین لرده قوجالدی،
نه بیلیم بلکه ده شیطان ینه دیرناغینی دیرناغینه چالدی،
نفاقین بذرینی اکدی،
هیجرانین طرحینی تؤکدی.

بیر زامان حافظین عطرین ائلیمیز سندن آلاردی،
زهره چنگ الده دوتوب صوبحه دک ایواندا قالاردی،
سن اوخوردون او چالاردی،
ظلماتین باغرینی یاردیقجا، گؤیه سس اوجالاردی،
عالمه لرزه سالاردی،
طبعی نین ساغری داشدیقجا، یئره اینجی جالاردی،
شعری شعر اوسته قالاردی.

بیر زامان سن ائلیمین نغمه قوشان بولبولو اولدون،
بیر زامان یوردوموزون عطر ساچان سونبولو اولدون،
گئتدین آذر ائلی نین بیر یارالی نیسگیلی اولدون،
“حقه دوغرو نه قارانلیق ایسه ائل مشعلی اولدون”،
دئدیگین حوری لره ایندی گئدیب سئوگیلی اولدون،
ابدیت گولو اولدون.

الی بوش گئتمه دین آنجاق، ائلیمیزدن یاز آپاردین،
سن ادب باغچاسی نین گول چیچکیندن ناز آپاردین،
حوری لر بزمینه سؤزلو سینه ن ایچره ساز آپاردین،
شوریله شهناز آپاردین،
دئمیرم چوخ، آز آپاردین.

نئجه سن سیز یاشاسین ائل لرین اوغروندا جوشانلار،
کیمدن ایلهامینی آلسین حایاتا نغمه قوشانلار،
کلمه لر له دوتوشانلار،
گئجه – گوندوز چالیشانلار،
چالیشارکن آلیشانلار.

سن گئدن دن، ادبیات باغی نین گول لری آغلار،
ساری سونبول لری آغلار،
اولکه میز یاسه باتاندان، سونا بولبول لری آغلار،
کوکره ییب قانلی آراز، کور چایی نین سئل لری آغلار،
عاشیقین گؤزلری آغلار،
سازینین سؤزلری آغلار،
موغانین دوزلری آغلار،
اوتای آغلار، بوتای آغلار،
ماوی گؤی لرده آی آغلار.

سنده دستانینی قوشدون او ایگید شانلی سهنده،
باشی توفانلی سهنده،
دوندو حیدربابانین قصه سی دستانلی سهنده،
اوره یی قانلی سهنده،
ده لی جیرانلی سهنده،
یئنی دن داردا قالیب، سانکی بیر اصلاندی، باغیردی،
داغلانار کن اوره یی داغلاری امداده چاغیردی.

قوجا حیدربابامیز داغلاناراق، اولدو دایاق سیز،
اوبا سسدن دوشره ک، قالدی اوره ک لرده قولاق سیز،
ساری سونبول لرینی شاخدا ووروب بیچدی اوراق سیز،
اود دوتوب یاندی اوجاق سیز.

آرازین آیناسی کاسلاندی ینه غمله یاناشدی،
دوشلریندن ساوالان میثلی سهندین سودو قاشدی،
ینه غم لر قاطاری توزلو یاناقلاردا ایز آشدی،
گؤزلرین کاسه سی داشدی،
سئل اولوب باشلاری آشدی،
قارا یئل اسدی خیالین آتی دوز یولدادا چاشدی.

آمما حیدربابانین شهرتی دونیایا یاییلدی،
شهریار باتدی سا، یوخ عیبی، یاتان گؤزلر آییلدی،
ایل لر آی سیز یاشادی اؤلدوکی اولدوزلو ساییلدی،
اوزو گئتدی آدی قالدی،
آغزیمیزدا دادی قالدی.

دئدی حیدربابایا، دونیا یالان دونیادی آنجاق،
شهریارداندا اثر قالسا، قالار بیر آدی آنجاق،
او آدی اولماز اونودسون وطنین اولادی آنجاق.

باشینا آند ایچر ائل لر،
اونا مسکن دی کونول لر،
پایلایار عطرینی گول لر،
آپارار هر یانا یئل لر،
سسینه سس قوشو سئل لر.

قیرا زنجیرینی اصلانلاریمیز قالمایا داردا،
جوشا غیرت قانی بلکه بو سویوق قانلی داماردا،
یاشایاق شانلی باهاردا،
محو اولا شاخدادا قاردا.

کاروانین باشچیلینی چالدی اجل چنگی آپاردی،
او گئنیش روحونا دونیا قفسی بیلدی کی داردی،
آخ نه توفان، کی ادب باغچاسی نین ایچره قوپاردی،
اوکی اولدوزلارا سوز اینجی سی مین غمزه ساتاردی.

سوزه ن اولدوزلارا دوندو،
عومرونون مشعلی سوندو.

او همان سلطان ایدی خدمته چکمیشدی صبانی،
طی ائدن کون و مکانی،
دوگه سلطان ریاضی قاپوسون صبح زامانی،

تاپا علمین آتاسین سیرده اندیشه باغیندا،
اونا مین نکته نی آیدینلادا ان خسته چاغیندا،
دییه، دشمن گتیریب دیر اله فرضیه نی اوستاد،
آتمین بومبی ائدیر عالم انسانلیغی برباد،
اوز نبوغونله اوره ک لر ائوینی ائتمه سین آباد،
جنگین عفریتی چکر کامینه انسانلاری بیر گون،
بویایار آل قانا دونیانی آخان قانلاری بیر گون.

او همان باغبان ایدی، گول لری ایستردی تیکان سیز،
دده قورقود کیمی داغلار باشین ایستردی دومان سیز،
او همان گوهر ایدی عالم امکان دا مکان سیز،
جانلی ایستردی اووی، اووچونو جان سیز،
یوردون ایستردی خزان سیز.

او همان قارتال ایدی کهلیگی سالمازدی نفسدن،
اوخیان بولبول ایدی باد خزان سالمادی سسدن،
باغیران اصلان ایدی، واهمه ائتمزدی قفسدن،
قوجامان شاعریدی، شعرین آییرمیشدی هوس دن.

سوزونه عشقی واریدی،
اؤزو آلاهه ساریدی،
شانلی حیدربابانین تورک ائلینه یاز نوباری ایدی،
دادلی – دوزلو غزلی، کوتله لرین شام ناهاری ایدی،
سوزو دوزگون عیار ایدی،
گئجه لر صوبحه کیمین همدمی توزلو سه تاری ایدی،
تاری عمری ایله یاری ایدی،
عاصمین ده باشی نین کؤلگه سالان شهریاری ایدی،
آمما افسوس بویاز شهریارین سون باهاری ایدی،
اللر اوستونده گئدن قبره، ائلین نازلی یاری ایدی .


قایناق: آذری شعرلر وبلاگی (http://www.azaripoems.com)


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/06 | 8:54 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |


الهی هر نه وئرسون مرده وئر نامرده دو وئرمه
وطنداش حقّینه بیگانه یه حق وتو وئرمه
جلودار ائت بیزه دانانی دشمن اولسادا اولسون
آماندیر لطف قیل سوز قانمیان دوستا جلو وئرمه
کریم انسانه کرمان قالی سین وئر، فرش کاشان وئر
پخالت یورقانیندا یوخلایان شخصه پتو وئرمه
جناب قانمازا آت وئر، قاطیر وئر، مال داوار لطف ائت
پوزون آرتیر ماقا وئر قرمیزی نیسان، پژو وئرمه
سیچان آرتماقدادیر آرتیر پیشیکلر نسلینی امّا
سیچاندان باشقا بو حیوان اوچون حق میو وئرمه
قارینپا کیمسه نین شوربایه آرتیر رغبتین یارب
قوناقلیقدا عنایت قیل اونا میل چلو وئرمه
دئینگن کیمسه نین شرّیندن ایمن قیل قولاخلاری
عمل سیز واعظین آلت انگینه بیر بئیله تو وئرمه
دئمم میز بازی میزدن آیری ساخلا دیغلاسین اولسون
دییم بو فرقه یه وئر سونده میز چسب اوهو وئرمه
او کس که بورک سندن ایستیور باشلاره بورک قویسون
او شخصه باش وئریپسن عیبی یوخ امّا شاپو وئرمه
اوکی حیوان کیمین بیزلنمه سه مشکل یولا توشسون
بو حیوان خویلویا قیل مرحمت بیز وئر بزو وئرمه
اوکی مال حیوانی ایللر قویوپدور آرپایا حسرت
ائله مخلوقه یا رب جو وئر امّا آبجو وئرمه
خدایا مین کتابلیق قافیه بذل ائت غزل بازه
قیزیل بازه قیزیل وئر قات باقات پول وئر پلو وئرمه
حکیما «عاصمین» اشعارینه بیر کسیه دوزگوندور
خطاسین بیر به بیر عفو ائیله ییب اغیاره لو وئرمه

قایناق: http://www.azaripoems.com


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/06 | 5:2 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
یاساق(ممنوع)(چیزهایی که از آنها ممنوع شده ام)(ترجمه)

 

طالعیمه سن باخ، دوشونجه لریم یاساق***به طالعم تو نگاه بکن،از چیزهایی که متوجهش شدم ممنوع شده ام

دویغو لاریم یاساق،دویغو لاریم یاساق***احساساتم ممنوع!،ازاحساساتم ممنوع

کئچمیشیم دن سوز آچماقیم یاساق***از گذشته ام حرفی را بردنم ممنوع

آتا بابامین آدین چکمییم یاساق***ازنام نیاکان و پدرانم را کشیدنم ممنوع

آنامدان آد آپارماقیم یاساق***از اسم مادرم نام بردنم ممنوع

یاساق،یاساق***ممنوع،ممنوع

بیلیرسن ،بیلیرسن***میدانی؟!میدانی؟!

 آنا دان دوغولاندان بئله اؤزوم بیلمییه بیلمییه***از وقتی که از مادرم زاییده شدم خودم ندانسته

دیل آچیب دانیشدیغیم دیلده***زبانی که زبانم با آن باز شده و حرف زده ام

دانیشماقیم یاساقیمیش یاساق، یاساق***از حرف زدن(به زبان مادری) ممنوع بوده ام ممنوع!

قارقیش زمانه نین قانونلارینا، قارقیش***نفرین بر قانونهای زمانه،نفرین

قارقیش اوره ک لری آییرانارا***نفرین بر آنهایی که دل ها را جدا کرده اند

قارقیش اینساناری قفسه سالیب ،بشر حوقوندان دم وورانلارا***نفرین بر کسانیکه انسانها را بر قفس انداخته و خود از حقوق بشر دم می زنند

قارقیش اینساناری قفسه سالیب، بشر حوقوندان دم وورانلارا***نفرین بر کسانیکه انسانها را بر قفس انداخته و خود از حقوق بشر دم می زنند

کیمه دئملی ییک دردیمیز بیز***مابه چه کسی باید دردمان را بگوییم؟

درد بیلن کیمدیر، سوز آنلایان کیمدیر***چه کسی درد ا را میداند؟،چه کسی حرف ما را می فهمد؟

اسیر بیر میللته، محکوم بیر اله***یک ملت اسیر هستیم که زیر محکمه ایم

قایغی چکن کیمدیر، آغلایان کیمدیر***مرهم ما کیست؟گریه کننده ما چه کسی هست؟

میللی آزادلیکلار اسری اولسادا***اگر آزادی های ملی بشوند

هر یئرده هر یاندا آدی بو اسرین نه ائتمک***در هرجا و هر گوشه کنار اسم این حرکت هر چه باشد؟

دونیانی بوغدا توتسادا***اگر دنیا از گندم لبریز شود!

ککلیکین روزوسو چینگیل دیر همین***روزی و خوراک کبوتر فقط چند دانه هست!

کوره ،ویتنام،آلمان بولوندو***کره،ویتنام،آلمان همه و همه جدا شدند   

آنجاک دونیا بولدو بئله بولونمه لر وار***بالاخره همه دنیا فهمیدند که چنین جدایی هایی صورت گرفته

سؤز گلیب چاتاندا آذربایجانا***اما وقتی صحبت  آمد به آذربایجان رسید

بیر مثل وار فارسدا:«اینگار نه اینگار»***یک ضرب المثل در فارسی هست:انگار نه انگار

بو شرف،بو شوکت ،بو شوهرت بو شان هورا***این شرف،این شوکت،این شوهرت این شان و منزلت هورا

دوغورداندا بیزه عار اولسون***واقعا هم که بر ما عار و عیب باشد که ...

حایاتین بیر آمانسیز قانونو وار***حیات و زندگی یک قانون بی امان دارد

تعصوب سوز میللت گله ک خار اولسون***ملتی که تعصب ندارد باید که خار و ذلیل شود

میللی تعصوبدان سؤز سالدیم اولسون***از تعصب ملی صحبت باشد و حرف و گفتگو باشد

اصلینی ایتیرن حارامزادا دیر***کسی که اصل و نسب و خود را گم میکند حرامزاده است

مرد اوغول وطنین حاققینی ایتیرمز***فرزند غیور و مرد حق قوم خود را گم نمی کند

وطن اینسانا اَن بویوک آنادیر***وطن و میهن بر انسان بزرگترین مادر است

دیلیمی دالیمدان چیغارسالاردا***اگر زبانم را از حلقم هم بیرون بکشند!!!

گوی قارداش دردیمی  دئییم باری بیل***برادر حداقل بگذار دردم را بگویم بدان

گؤنئی دن گؤئزیه ،شرقیدن غربه***از گونئی تا گؤزی ،از شرق تا غرب

هانسی خالقی گوردون بیزیم تک ذلیل***کدام ملت و قوم را دیدی که مانند ما ذلیل شده باشد؟

ای دوغما یوردومون ناموسلو اوغلو***ای فرزند با ناموس و با غیرت وطن مادری ام

آغلاما گؤزونون یاشینا قوربان***گریه نکن ،قربان و فدای اشک چشم هایت بشوم

گلدیین او دوغما عزیز دییارین***به آن سر زمین مادری ات که از آنجا آمدی

اولوم، توپراغینا داشینا قوربان***بشوم!،به خاکش ،به سنگش قربان و فدا

گره ک گوزلریندن گوز اورته بیر کس***باید از چشم هایت چشم ببندند همه

قارقا یوواسینا یاناشا اگر***کلاغ اگر به خاطر لانه اش آتش بگیرد!!

نیه وطنیمی سئومییم نیه؟***چراباید وطنم را دوست نداشته باشم؟ چرا؟

من بیر قارقا دان دا اسگیکم مه یه؟***مگر من از یک کلاغ هم کمتر هستم؟؟!!!

نیه وطنیمی سئومییم نیه***چراباید وطنم را دوست نداشته باشم؟ چرا؟

من بیر قارقا دان دا اسگیکم مه یه؟ مگر من از یک کلاغ هم کمتر هستم؟؟!!!

قویون محکوم اولوم میللت چیلیگه***بگذارید به ملت چی و کسیکه ملتش را دوست دارد محکوم بشوم!

دونیادا میللتین سئومه ین کیمدیر؟***در دنیا چه کسی هست که ملتش و قومش را دوست نداشته باشد؟

دیلین،ائلین،یوردون تالان ائتسه لر***که اگر زبانش را،وطنش را به یغما ببرند

آجیغیب باشینا دویمه ین کیمدیر***عصبانی و غمگین شده و بر سرش نزند؟

من دئمیرم اوستون نیژاد دانام من***من نمی گویم که من از نژاد بالاتر و والاتر هستم

من دئمیرم ائللیم ائللردن باشدیر***من نمی گویم که قوم من از همه سرتر و والاتر هست

منیم مسلکیمده منیم یولومدا***در مسلک و در راه من

میللت لر هاممیسی دوستو قارداشدی***ملت ها ،همه و همه دوست و برادر هستند

آنجاک بیر سؤزوم وار:***فقط یک حرف دارم:منده اینسانام،دیلیم وار،خالقیم وار ،یوردوم یووام وار***من هم انسان هستم،زبان دارم،خلق دارم،وطن دارم خانه دارم

یئرده ن چیکمامیشام گوبه لک کیمین***مانند قارچ از زیر زمین در نیامده ام

بیوک شاعیریمیز بولوت قره چولو (سهند)

قایناق: http://aidin5959.blogfa.com/


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/05 | 11:26 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |

دره‌لر درین،                                           ,dərələr dərin

دردیم درین،                                            ,dərdim dərin

دره‌لر درین،                                             ,dərələr dərin

دردیم دنیزدن ده درین،                     ,dərdim dənizdən də dərin 

درین، درین،                                              ,dərin ,dərin

دردیمی دره‌دن درین.                                  .dərdimi dərədən dərin

دره‌دن درنلری،                                   dərədən dərənləri  

دردیمه سرین.                                 . dərdimə sərin

 

 دره‌لر درین،                                              ,dərələr dərin

دردیم درین،                                             ,dərdim dərin    

درین، درین,                                             ,dərin ,dərin

 دردیمی دنیزه سرین.                                .


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/05 | 2:20 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
مجنون ایله میسن بو خیالئمی،

من سنی سئویرم سن نئجه گولوم

اولموشام عشقینده دیوانه دلی،

من سنی سئویرم سن نئجه گولوم

عشقین یاندیریب دی قلبیمی یاخیر،

باخدیقجا گوزلریم سؤزولوب آخیر،

عشقین خنجرینی سینمدن تاخیر،

من سنی سئویرم سن نئجه گولوم

باخیشلارین اود سالمیشدی قلبیمه،

گل مرحم اول سینمدکی دردیمه،

آندولا آلیشیب یانان عشقیمه،

من سنی سئویرم سن نئجه گولوم

ایسته سن سئوگیلین اولاردیم سنین،

قولومی بوینیوا سالاردیم سنین،

اؤلونجه یانیندا قالاردیم سنین،

من سنی سئویرم سن نئجه گولوم

"باخیش" سنین باخیشلاریندا قالدی،

بیر قوش اولوب گؤیلرده قاناد چالدی،

مجنون اولوب عشقی بیر یادا سالدی،

من سنی سئویرم سن نئجه گولوم.

بوشعری یازان: رضاطاهری"باخیش"


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/05 | 2:3 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
هفته گچتی آی دولاندی ایل اوتدی

گئلن گئلدی گئدن گئدتی نه فایدا

گوزیاشینی سن نن من نن خبرسیز

سیخان سیختی سیلن سیلدی نه فایدا

نه من بیرسوت امئرنه سن بیراوشاخ

بودونیانین بشی قارا بشی آغ

باریشیرسان گل واختینداباریشاخ

ساچ آغاردی بل بئوکولدی نه فایدا

داغلاراباخ زیلوه لئرین قارآلمیش

آراناباخ گول چیچکی سارالمیش

حسین عاریف بوندان سوراهاچالیش

بیچئن بیچتدی یغان یغدی نه فایدا


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 91/09/05 | 1:44 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |

آمدی جانم به قربانت ولی حالا چرا ؟
بی وفا، بی وفا حالا که من افتاده ام از پا چرا ؟

نوشدارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی
سنگدل این زودتر می خواستی حالا چرا ؟

عمر ما ار مهلت امروز و فردای تو نیست
من که یک امروز مهمان توام فردا چرا ؟

نازنینا ما به ناز تو جوانی داده ایم
دیگر اکنون با جوانان نازکن با ما چرا ؟

وه که با این عمر های کوته بی اعتبار
این همه غافل شدن از چون منی شیدا چرا ؟

آسمان چون جمع مشتاقان ، پریشان می کند
درشگفتم من نمی پاشد ز هم دنیا چرا ؟

شهریارا بی حبیب خود نمی کردی سفر
راه عشق است این یکی بی مونس و تنها چرا ؟

بی مونس و تنها چرا ؟
تنها چرا ؟ حالا چرا


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 90/10/03 | 11:34 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |

وئرمیشم طاقت و آرامیمی ای یار سنه

عاشیقم، عاشیقم ای دیلبر عیار سنه

سووه‌رم بزم اولا خلوت قویاسان من ائلیم

دردیمی، محنتیمی، غصه‌می اظهار سنه

گزه‌رم کوچه و دربندی دالونجا سوخارام

پیچاغی قارنینا هر کس ائده آزار سنه

ایستی وقتینده سویونسان سالارام تئز ایچینه

کاسه‌نین بوز وئره‌رم شربت گلنار سنه

گل اوتور قوزا قیچون گیدیریم ای یار عزیز

هر نه سویسن جوراب و چکمه و شلوار سنه

نیه اُوجُوندا سیخورسان، ازیسن، سیندیریسان

نیلیوب آخ بو یازیخ قلب وفادار سنه

سن یخیل بالش ناز اوسته اُوزان منده چالیم

ضرب و قارمان و کمانچه، ویالون، تار سنه

اَیمه، شاخ ساخلا یانوندا، باخوب، اوپ قوی گوزوه

بو گوزل عکسی کی مندن قالور آثار سنه

دوگمه سین آچ آرالا، ساخلا قویوم اورتاسینا

آلمیشام ساک دولوسی، حیوا، لیمو، نار سنه

عیبی یوخ اینجیمه، ویش ویش دئمه، قوی تئز چیخاردیم

سیخسا باشماخ ایاقون، اولسا اگر دار سنه

دئوز بیر آز بندین آچیم تا وئریم الان اَلیوه

چتریوی وئرمیه زحمت، بو یاغیش قار سنه

گله‌سن باغدا وئررم بیر الیوه اویناداسان

قرمزی آلما، شمامه، گل بی‌خار سنه

ال ایاخ چالما، چالیشما، نئجه توتسان کئچه جک

دئمه خاطیر قویاجاخ چرخ جفاکار سنه

احتراماً دایارام آغزوا تا سن سوراسان

سولی قلیانی، کریمی دئیر اشعار سنه

کریمی مراغه‌ای


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 90/09/08 | 6:44 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |

خیر اولا شیطانی گوردوم گئجه

خلقدن ایلوردی شکایت منه

گیچدوق اوتوردوق ایکیمیز کافه ده

حالتینی ایتدی حکایت منه

سویلدی شاعر سنه وار خواهیشیم

چوخ عرفائیله اولوب گردیشیم

عفو ایله بیر دفعه دوشوبدور ایشیم

من یازیقام ایله حمایت منه

آخ نیه خلق ایلوری لعنت منه

آدمی خلق ایتدی خدای کریم

ایلمدیم سجده من اولدوم رجیم

سوز اوزانیب ایندی اولوب بیر سیجیم

دائم ایدیر حمله بو ملت منه

آخ نیه خلق ایلوری لعنت منه

منکه بولاردان جانیم ال چکمیشم

شیطنتین بوخچاسینی بوکموشم

بیرجه کیمین بالدیزینی سیکمیشم

بیر بله ایلول‌له اذیت منه

آخ نیه خلق ایلوری لعنت منه

رشوه‌نی مین مین قاهاروب خان یسین

نفع ربانی حاجی ترخان یسین

تهمتینی بس نیه شیطان یسین

داغدان آغیر گلدی بو منت منه

آخ نیه خلق ایلوری لعنت منه


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

ادامه مطلب
تاريخ : 90/09/08 | 6:40 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |

وورغون 

خطه ی معارف پرور آذربایجان؛ از دیر باز شعرا و ادبای نام آوری را در دامان خود تربیت کرده و به دنیای ادبیات و هنر تقدیم کرده است. در این خاک پاک با مفاخر و ستارگان تابناکی منجمله خیابانی ها؛ پسیان ها؛ علامه طباطبائی ها؛ ثقه الاسلام ها؛ شهریارها؛ خاقانی ها؛ نظامی ها و... آشنا شده ایم که همانندشان در صدر تاریخ بسیار نادر بوده اند. این بار نیز قصد داریم  از صمد وورغون این شاعر غنایی و "وورغون" آذربایجان سخن به میان آوریم.

صمد وکیل اوف متخلص به وورغون؛ یکی از پیشگامان و پرچمداران شعر معاصر و نیز از افتخارات آذربایجان می باشد که در سال 1285 شمسی در روستای صلاحلی از توابع شهر قازاخ؛ جمهوری آذربایجان چشم به جهان گشود. وی ایام طفولیت را در دامنه های سر سبز مشرف بر کرانه ی مصفای رود کر که روزگاری شاهد قهرمانی ها و از خود گذشتکی های نیاکانش؛ جهت حراست از مرز بوم خود بوده سپری کرد.


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

ادامه مطلب
تاريخ : 90/09/08 | 6:30 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |

چوخ کچمیشم بو داغلاردان

دورنا گوزلی بولاقلاردان

ائشیتمیشم اوزاقلاردان

ساکت آخان آرازلاری

سینامیشام دوستی، یاری ... 

ائل بیلیرکی، سن منیمسن

یوردوم، یووام، مسکنیمسن

آنام، دوغما وطنیمسن!

آیریلارمی کونول جاندان؟

آذربایجان، آذربایجان! 

من بیر اوشاق، سن بیر آنا،

اودور کی، باغلیام سانا

هانکی سمته، هانکی یانا

هی اوچسام دا یووام سنسن،

ائلیم، گونوم، اوبام سنسن! 

فقط سندن گن دوشنده،

آیریلیق مندن دوشنده،

ساچلاریما دن دوشنده،

بوغار آیلار، ایللر منی،

قیناماسین ائللر منی 

داغلارینین باشی قاردیر،

آغ ئورپگین بولوتلار دیر،

بویوک بیر کچمیشین واردیر،

بیلینمه ییر یاشین سنین

نه لر چکمیش باشین سنین 

دوشدون اوغورسوز دیللره،

نحس آیلارا، نحس ایللره،

نسل لردن نسل لره

کچن بیر شهرتین واردیر

اوغلون، قیزین بختیاردیر ... 

هی باخیرام بو دوزلره،

آلاگوزلی گونددوزلره،

قارا خاللی آغ اوزلره،

کونول ایستر شعر یازا،

گنجله شیرم یازا- یازا ... 

بیر طرفین بحر خزر،

یاشیل باش صونالار گزر،

خیالیم دولانار گزر،

گاه موغانی، گاه ائلداری،

منزل اوزاق، عمر یاری! 

سیرا داغلار، گن دره لر،

اورک آچان منظره لر،

جیران قاچار، جویور مه لر،

نه چوخدور اویلاغین سنین!

آرانین، یایلاغین سنین! 

کچ بو داغدان، بو آراندان،

آستارادان، لنکراندان،

آفریقادان، هندوستاندان

قوناق گلیر بیزه قوشلار،

ظلم الیندن قورتولموشلار ... 

بویرلرده لیمون ساری،

اگیر، سالیر بوداقلاری

داغلارینین دوم آغ قاری

یارانمیشدر قارلی قیشدان،

بیر سنگردیر یارانیشدان 

لنکرانین گلی رنگ- رنگ،

یوردوموزین قیزلاری تک،

دمله چایی، توک ویر گورک،

آنامین دلبر گلینی!

یادلارا آچما الینی! 

ساری سنبل بیزیم چورک،

پامبوغمیز چیچک- چیچک،

هر اوزومدن بیر شیره چک

سحر- سحر آج قارینا

قوت اولسون قوللارینا 

مین قازاخدا کوهلن آتا،

یالمانینا یاتا- یاتا

آت قان تره باتا- باتا

گوگ یایلاقلار بئلینه قالخ،

کپز داغدان گوگ گوله باخ! 

ای آزادگون، آزاد انسان،

دویونجا ایچ بو بهاردان!

بیزیم خاللی خالچالاردان

سر چنارلار کولگه سنه

آلقیش گونش ئولکه سنه! 

کونلوک کچیر قاراباغدان،

گاه بو داغدان، گاه اوداغدان،

آخشام اوستو قوی اوزاقدان

هوالانسین خانین سسی،

قارا باغین شکسته سی 

گوزل وطن، معنان درین،

بشیگیسن گوزللرین!

عاشق دییه ر سرین- سرین،

سن گونشین قوجاغیسان،

شعر، صنعت اوجاغیسان 

ئولمز کونول، ئولمز اثر،

نظامی لر، فضولی لر!

الین قلم، سینه ن دفتر،

دی گلسین هرنه یین واردیر،

دییلن سوز یادگاردیر 

بیر دون بیزیم باکی یه باخ،

ساحللری چراغ- چراغ،

بوروقلارین هایقیراراق

نعره سالیر بوز چوللره،

ایشیقلانیر هر داغ، دره 

نازلاندیقجا سرین کولک،

ساحللره سینه گرک،

بیزیم باکی- بیزیم اورک!

ایشیقدادیر قوت سوزی،

سحرلرین اولکر گوزی 

گوزل وطن! اوگون کی، سن

آل بایراقلی بیر سحردن

الهام آلدین، یاراندیم من

گولور تورپاق، گولور انسان

قوجا شرقین قاپیسی سان! 

دینله منی، گوزل وطن!

بیرسوز گلیر اورگیمدن:

خلقیمیزین عشقیله سن

گوله جکسن هر بیز زمان،

آذربایجان، آذربایجان! 

شعر: صمد وورغون، 1935 میلادی ایلی


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 90/09/08 | 6:24 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |

هارداسان

 

Qizlar istiyir məni

 

Nə olüb nələr çönüb . qizlar istiyir məni

 

Biri qöz vürür mənə . biri səsliyir məni

 

Biri naz eyliyiri . biri istədir ozun

 

Biri ğəmzəylə baxir . biri yandirir məni

 

Biri tilfunun verir . diyir zəng et mənə sən

 

Biri gül verir mənə . biri dindirir məni

 

Biri şe`r diyir mənə . biri namə göndərir

 

Biri sms vürür . yazir gözluyur məni

 

Belə bir gül oğlani . niyə sən istəmisən

 

Bilmirəm hansi yetim . sənə pisliyir məni

 

bax Mənə hammi bugün . gözlərində yer verir

 

Qalmişam bu qiz niyə . genə istəmir məni

 

Şair : Vəhid şokrzadə

 

sani seviram

 

قیزلار ایستییر منی

 

نه اُولوب نه لر چُونوب ، قیزلار ایستییر منی

 

بیری گؤز وورور منه ، بـیری سسلییر منی

 

بیری ناز ائیلییری ، بیری ایسته دیر اُوزون

 

بیری غمزیله باخیر ، بیری یاندیریر منی

 

بیری تیلفونون وئریر ، دییر زنگ اِئت منه سن

 

بیری گول وئریر منه ، بیری دیندیریر منی

 

بیری شعر دییر منه ، بــیری نامه گُونده ریر

 

بـــیری اس ام اس وورور ، یازیر گؤزلییر منی

 

بئله بیر گول اُوغلانی ، نیه سن ایسته میسن

 

بیلمیرم هانسی یئتیم ، سنه پیسلییر منی

 

باخ منه هامّی بوگون ، گوزلرینده یئر وئریر

 

قالمیشام بو قیز نیه ، گئنه ایسته میر منی

 

شاعیر : وحید شکرزاده

 

 

ista mani leila


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 89/01/04 | 1:37 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |


Nazlı şirin dil varım, özg
ə dilə yazmaram

Doğrasalarda m
əni, öz dilimi atmaram

C
ənnəti versəz mənə, dünyanı satsaz mənə

M
ən Anamın naz dilin, başqa dilə satmaram

Ş
əhrıyarım düz deyıb, qatma dilin dillərə

M
ən bü gözəl türk dilin, ayrı dilə qatmaram

Bax bü dilin say
əsi, gəzdi adım dillərə

Olmasa g
ər bü dilim, heç yerə mən çatmaram

Onda ki m
ən ölmüşəm, qurlayın öz yurduma

Çün budur ad
ət mənim, özgə yerə yatmaram

Q
əbrimin üstündə siz, Türkü bü şeiri yazın

Öz dilimi atmaram, başqa dil
ə satmaram

şaır : V
əhid Şükürzadə

ئوزگه دیله یازمارام



نازلی شیرین دیل واریم ، ئوزگه دیله یازمارام

دوغراسالاردا منی اُوز دیلیمی آتمارام

جنتی وئرسز منه ، دونیانی ساتساز منه

من آنامین ناز دیلین باشقا دیله ساتمارام

شهریاریم دوز دییب قاتما دیلین دیللره

من بو گوزل تورک دیلین آیری دیله قاتمارام

باخ بو دیلین سایه سی ، گزدی آدیم دیللره

اولماسا گر بو دیلیم هئچ یئره من چاتمارام

اوندا کی من اولموشم قورلایین اوز یوردوما

چون بودور عادت منیم ئوزگه یئره یاتمارام

قبریمین اوستونده سیز تورکی بو شعری یازین

اوز دیلیمی آتمارام ، باشقا دیله ساتمارام

 


موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 89/01/04 | 1:29 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |


Unutulmaz

Sənin eşqin mənə candır bilirsən can unutulmaz

Yaradan böylə yaradmış mənə canan unutulmaz

Qəlbimin sultanı sənsən başqalar xidmətə gəlmiş

Hamısın sildim ürəkdən ama sultan unutulmaz

Gözlərimdə ürəyimdə təkcə sənsən çünkü heç vaxt

O kaman qaş ox baxışlı dəli ceyran unutulmaz

O gözəl xatirələrdi o şirin sözlərimizdi

Keçsə min ildə onun üstünə hicran unutulmaz

O həqiqi o yalansız ürəyimdə qaynayan eşq

Səni bilməm amma məndə hətta bir an unutulmaz

Unutamam səni cana ınan olmaz necə ki yar

Ürəyimdə Ana yurdum Azərbaycan unutulmaz

Şair : Vəhid Şükürzadə


اونوتولماز

سنین عشقین منه جاندیر بیلیرسن جان اونوتولماز

یارادان بویله یارادمیش منه جانان اونوتولماز

قلبیمین سولطانی سنسن باشقالار خیدمته گلمیش

هامیسین سیلدیم اورکدن آما سولطان اونوتولماز

گؤزلریمده اورییمده تکجه سنسن چونکو هئچ واخت

او کامان قاش اوخ باخیشلی دلی جیران اونوتولماز

او گوزل خاطیره لردی او شیرین سؤزلریمیزدی

کئچسه مین ایلده اونون اوستونه هیجران اونوتولماز

او حقیقی او یالانسیز اورییمده قاینایان عشق

سنی بیلمم آما منده حتی بیر آن اونوتولماز

اونوتامام سنی جانا اینان اولماز نئجه کی یار

اورییمده آنا یوردوم آذربایجان اونوتولماز

شاعیر : وحید شکرزاده



موضوعات مرتبط: تركي ادبياتي

تاريخ : 88/12/10 | 12:27 بعد از ظهر | نویسنده : دالغالي دنيز |
.: Weblog Themes By VatanSkin :.